Author

Created On

Last Updated On

Language Documentation Stories, Oral Histories, and Personal Experiences
"Language Belongs to the People": An Interview with Nigerian Linguist Dr. Bolanle Arokoyo

In 2023, ELP intern Akano Johnson Adewale spoke with linguist Dr. Bolanle Arokoyo, who has worked for many years on the documentation and revitalization of Nigerian languages. In this interview, she shares about her path and experiences working with Nigerian languages, and her advice for linguists interested in documentation and revitalization. 

Dr. Bolanle Arokoyo, wearing a teal head wrap and a green and purple dress, smiles in front of a gold-colored curtain.
Dr. Bolanle Arokoyo

 

Could you tell us a bit about you and what you do?

 

My name is Bolanle Arokoyo, a linguist and an Associate Professor at the Department of Linguistics and Nigerian Languages, University of Ilorin in Nigeria. Over the years, I have worked on the documentation, description, and revitalization of many Indigenous languages here in Nigeria. 

 

Why and how did you become interested in the documentation, description, and revitalization of Nigerian endangered languages?

 

Personally, I have always loved language, and that's why I found myself in linguistics in the first place. However, my interest in the documentation and revitalization of Nigerian Indigenous languages began 20 years ago when I lost my Mom. In the preparation for the burial, I wrote my tribute in English and at one point I discovered it would be interesting to have a copy too in my dialect Owé, and in the course of doing this, I discovered I was able to pass across my message more in Owé than in English. Which means language is more than a means of communication, it encompasses a knowledge system. On the day of the burial, I read the tribute on behalf of my family in English, and I read the Owé version after, but before I could finish, almost everyone present was in tears, meaning this had a great effect and was able to convey more information than English. At that time, Owé was endangered because of the presence of the standard Yoruba and English. That day, I made up my mind to work on the documentation and revitalization of Owé, which was already endangered, so it could be passed on to younger generations. 

 

However, for Olukumi, I came across the language about 10 to 15 years ago. I became interested in it because the name "Olukumi " in my dialect Owé means "my friend". So when I heard about that, I became curious, did a lot of research and came to the knowledge that it is spoken in Delta State. Its location in an area predominantly dominated by Igbo and Isan languages led me to start working on it to prevent it from extinction.  


How many languages have you had the opportunity to work on?

 

For the most part, I have worked on standard Yoruba, but also its dialects, especially Owé, which is my dialect spoken in Kogi state in Nigeria. Then I worked extensively on the Olukumi language spoken in Delta State. 

 

Language in this part of the world is sensitive. What strategies do you employ to engage and collaborate with language communities and native speakers to attain this much success?

 

Language belongs to the people. Owé is my dialect which made it easier for me, but despite that, I still make my intention about the language clear to relevant stakeholders. For the Olukumi, the community sees me more as a member of the community than a linguist. They accepted me as theirs. I make sure I build that relationship with the community to the point that, if you are a linguist or researcher going to that community, the Ọlọ́zà(King) will ask if the person knows me and refers such person to me first. 

 

I must say you have to build a relationship, with that they won't see you as an external or stranger but as someone interested in the development of their language. 

 

What impact do you believe language documentation and description have on the preservation and revitalization of endangered languages?

 

At this moment, many African languages are understudied. These languages rely on oral traditions, they don't have a standard orthography and aren’t put into written form. Talk more about the dialects of these languages! To revitalize most of these languages, more documentation is needed. In fact, description and revitalization efforts will help African languages because documenting and archiving them is not enough to preserve languages. Until we put more effort into description and revitalization, languages won't feel the impact of linguists. 
 

What are the benefits the language community normally derives from you working on their language? 

 

To Olukumi for instance, my work has been able to bring visibility to the language. I was also able to develop a bilingual dictionary which fosters learning of the language. Also, we developed language teaching and learning materials coupled with other revitalization efforts for the intergenerational transfer of Olukumi. 

 

What challenges do you often encounter when working with speakers of endangered languages?

 

I think I have not really faced any significant challenge working on Owé and Olukumi because I had built good relationships with the community. They keyed into my goal for their language and this has given my work a free flow. 

 

How do you navigate cultural differences during a documentation project?

 

When you are not a member of a community, there will definitely be cultural differences. The major factor to take note of is cultural awareness. Once you are aware, you will respect their culture. Majorly, for anyone embarking on such a project, do research and ask questions to know the do's and don'ts of the community. 

 

Can you share any success stories or examples where your documentation effort has made a significant impact on a particular endangered language community?

 

I was in Olukumi for the launching of the Olukumi language dictionary and I was accommodated in the apartment of one of the native speakers. The daughter of my host took the dictionary in amazement and began to learn words in Olukumi. She was happy and that was the first time she would see material on Olukumi. This gave me a lot of joy knowing my work is invaluable. Also, my work has given Olukumi a lot of visibility and has attracted tons of researchers to the language. In the past, people tended to mix Olukumi with Lukumi, but my work on it shows the difference between them.

 

Do you feel fulfilled or derive joy in this area of Linguistics you have chosen?

 

Yes, I do. I feel fulfilled to have been able to contribute my quota to these languages especially when I look at what I have done even in terms of collaboration with top organizations like the Living Tongue Institute for Endangered Languages in the USA who partnered with me. I have 2 dictionaries on their platform and we are still working to further improve them. So that's big and I am happy with what I have done so far. I hope to do more.
 

Any words for linguists who are interested in language documentation, description, and revitalization of endangered languages?

 

It is a really good area of linguistics, but you have to be really interested and passionate about it. It is not for the fainthearted because it is not something anyone can do today and leave. It is a long-term commitment. It takes a lot of time, but your legacy will speak for life. We do encourage our undergraduate students to pursue a career in this aspect so basically it is a fantastic area that needs more people.

Was this article helpful?
0
0
No votes have been submitted yet.
0
No votes have been submitted yet.