Murrinh-patha
[aka Garama, Garrama, Murrinh-Patha]Classification: Southern Daly
·threatened
Classification: Southern Daly
·threatened
Garama, Garrama, Murrinh-Patha, Murinbada, Murinbata, Murinypata, Murinjpata, Murinjbada, Marri-wutha, Garramung, Murriny Patha, Karama, Karaman, Murinkura, Nagor, Nangu, Mariwada, Mariwuda, Murrinpatha |
||
Southern Daly |
||
Latin |
||
ISO 639-3 |
||
mwf |
||
As csv |
||
Information from: “Community, identity, wellbeing: The report of the Second National Indigenous Languages Survey” . Doug Marmion and Kazuko Obata and Jakelin Troy (2014)
>1500
>1000
>500
>100
"The respondent reported that the number of people who identify with Murrinh-Patha is over 1000; it is
likely that all of these people have some language knowledge, many as full speakers."
"Murrinh-patha is the lingua franca of the community so it is a strong language"
"Several respondents to the Language Attitude Survey listed Murrinh-Patha as one of the traditional languages with which they identify. One respondent mentioned that they do not speak their parents’ languages, but rather Murrinh-Patha because it is the language of the place in which they grew up; that is, Port Keats/Wadeye."
"Murrinh-Patha is a language from Wadeye (Port Keats) in the Northern Territory. Murrinh-Patha is the common language of the region and is gaining speakers."
Information from: “How many languages were spoken in Australia?” . Claire Bowern (2011)
Information from: “Transitivity in Murrinh-Patha” (702-734) . Rachel Nordlinger (2011) John Benjamins
Information from: “Classifying the World in an Aboriginal Language” (107-122 ch. 8) . Michae Walsh (1993) , Michael Walsh and Colin Yallop · Aboriginal Studies Press
West coast of the Northern Territory
Information from: “Ethnologue: Languages of the World, 17th Edition (2013)” . Paul M. Lewis; Gary F. Simons; and Charles D. Fennig · Dallas, Texas: SIL International
"Children learn it as L1 (2007)." Speaker number is increasing.
"Dictionary. Grammar. Bible portions: 1982–1990."
"Northern Territory, Port Keats area, Wadeye"
Information from: “New Uses for Old Languages” (207-223 ch. 15) . Paul Black (1993) , Michael Walsh and Colin Yallop · Aboriginal Studies Press
"In Wadeye (formerly Port Keats), people use the local Murrinh-Patha langauge for prayer both at mass - where 'Yile dingarrayepup kathu' is the local equivalent of 'Lord hear our prayer' - and more prviately (Brother Vince Roche, personal communication)."